двуличие - vertaling naar portugees
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

двуличие - vertaling naar portugees


двуличие      
duplicidade (f)
Só Washington tem uma política de dois pesos de de duas medidas, pois Moscovo não se desvia nem um milímetro das normas internacionais. Mesmo a anexação da Crimeia e o apoio aos separatistas na Ucrânia têm explicação no “direito dos povos à autodeterminação”, embora se saiba que Putin fez com que o seu obediente parlamento aprovasse leis que preveem graves penas para quem defende o separatismo ou o direito acima citado na Rússia.      
Но только Вашингтон проводит политику двуличия и пристрастен в своих суждениях, а вот Москва не отклоняется ни на йоту от международных стандартов. Даже присоединение Крыма и поддержка сепаратистов на Украине объясняется «правом народов на самоопределение», хотя всем известно, что послушный Путину российский парламент с его же подачи одобрил законы, которые предусматривают суровые наказания для тех, кто поддерживает сепаратизм или вышеупомянутое право в самой России.
Já ele tinha a mão no trinco da porta, parece não haver mais que dizer, selou-se o contrato, mas Lídia, de repente, deu a notícia, precipitou as palavras como se não pudesse resistir-lhes ou quisesse libertar-se delas o mais depressa possível, A menina Marcenda chega amanhã, telefonaram de Coimbra, quer que eu lhe diga onde é que mora, perguntou, com igual rapidez deu Ricardo Reis a resposta, parecia até que para ela se preparara previamente, Não, não quero, é como se tu não soubesses nada, sentiu-se Lídia feliz por ser a única depositária do segredo, bem iludida vai, desce, ligeiríssima, a escada, e como finalmente se entreabriu a porta do primeiro andar, alguma hora haveriam de querer satisfazer-se as curiosidades do prédio, diz para cima como se repetisse um acordo de prestação de serviços, Então até sexta-feira, senhor doutor, cá virei para as limpezas, é o mesmo que estar prevenindo a curiosa, Olhe lá, ó sua bisbilhoteira, eu sou a mulher-a-dias do inquilino novo, ouviu, não se ponha para aí a imaginar outras coisas, a ele não o conheço nem de mesa nem de cama, e cumprimenta com muito boa educação, Boas tardes, minha senhora, a outra quase não lhe responde, olha desconfiada, mulheres-a-dias não é assim que costumam ser, tão leves e passarinheiras, geralmente andam de carranca, arrastam a perna endurecida pelo reumatismo, ou as varizes, enquanto Lídia desce acompanha-a com um olhar seco e frio, que lambisgóia é esta, no patamar de cima já Ricardo Reis fechou a porta, consciente da sua duplicidade e examinando-a, Não, não dês a minha morada a Marcenda, se fosse um homem leal e verdadeiro teria acrescentado, Ela já a sabe, por uma carta que lhe escrevi, em confidência, para a posta-restante, não fosse o pai desconfiar.      
Он уже взялся было за дверную ручку - вроде бы все обговорено, контракт подписан, но тут Лидия, захлебываясь словами, точно не в силах больше была держать их при себе и торопясь поскорее избавиться от них, сообщила новость: Ой, знаете, из Коимбры звонили, барышня Марсенда завтра приезжает, хотите, я ей скажу, где вы теперь живете? - на что Рикардо Рейс сказал так же торопливо и будто загодя приготовив ответ: Нет-нет, ни в коем случае никому не давай мой адрес, и Лидия, пребывая в счастливом заблуждении по поводу того, что ей одной доверена тайна, как на крыльях вылетела на лестницу, и, поскольку наконец-то приоткрылась дверь на первом шоке - соседям пришла наконец пора удовлетворить свое любопытство - крикнула наверх, словно подтверждая уговор о предоставлении услуг: Значит, до пятницы, сеньор доктор, приду, все у вас тут приберу-вымою, что следовало понимать так: Слышала, старая сплетница? я нанялась к новому жильцу в приходящие прислуги, слышала, вот и не воображай себе ничего другого, я с ним не ем и не сплю, и приветствовала ее очень учтиво: Добрый день, сеньора, но та ответила сквозь зубы и глядела недоверчиво, ибо не похожа эта попрыгунья на приходящую прислугу - обычно хмурую, отнюдь не порхающую, но еле волочащую ревматические, опутанные узлами вен ноги - проводила Лидию недобрым холодным взглядом, а выше этажом Рикардо Рейс уже закрыл дверь к себе и, уверившись в своем двуличии, пытается проанализировать его: Нет-нет, ни в коем случае никому не давай мой адрес, сказал ты, а был бы настоящим мужчиной, то добавил бы: Марсенда и так его знает, я ей письмо послал, до востребования, чтобы отец не заподозрил.

Definitie

двуличие
ср.
Лицемерие, неискренность.
Voorbeelden uit tekstcorpus voor двуличие
1. Двуличие судьи неминуемо всплывет на поверхность.
2. Т. 8, стр. 230). ПОЛИТИЧЕСКОЕ ДВУЛИЧИЕ БУРЖУАЗИИ И ЕЕ ПРИСПЕШНИКОВ.
3. Поэтому его циничное двуличие стало для меня колоссальным разочарованием.
4. Это двуличие и чудовищное лицемерие, я крайне разочарован", говорит известный литературный критик Гельмут Карадзек.
5. "Ласточки" - картина о человеке, который изобличает двуличие в себе и пытается от него избавиться.